您现在的位置:中恒信网站首页 > 学习文苑 > 金融 > 由讨论金融与金融学引出的“方法论”思考

由讨论金融与金融学引出的“方法论”思考

更新时间:2008/03/31 编辑:凌海发 点击次数:20924

  这里,不是讲那些一听就大有学问的方法论。如什么“规范”与“实证”,“归纳”与“演绎”,“形态”与“动态”,“线性”与“非线性”,以及什么“信息论”、“控制论”、“博弈论”、“复杂大系统理论”等等在金融科中如何运用之类的问题。这类问题,有的我有些了解,有的只知其皮毛,有的则只知其名却还不知进门的路径。不论怎样,这都是重大的方法论问题。各位可能将会往某一种或某几种方法论的运用上有所突破,并对金融理论有所发展。本文只想讲一讲由金融和金融学所应涵盖的范围所引起的一个好像涉及“方法论”但认真推敲也不像有多大学问并且也似乎上不到方法论层次的问题。

  一、 关于金融的界说

  学金融,讲金融,首先弄清楚金融的界说似乎是不言而喻的。无疑,这是一门学科中极大的问题:一门学科,其最高理论成就往往就凝结在对于本学科的核心范畴如何界定、如何定义之中。关于这个方面,存在着从不同视角对“金融”所进行的规范性的论证。在这里,也不是评述有关金融界说的各种见解,论证为什么应该这样论断,而不应那样论断,等等。

  本文只是就其一个最表层,也可以说是最浅显的方面,即人们在使用“金融”这个概念时事实上所指的范围存在着较大差异的问题来讨论。并由此谈谈在我们这样的国度中,环绕类似问题需要注意的思想方法。

  1.“金融”这个词并非古已有之

  “金融”是由中国字组成的词。它并非古已有之。古有“金”,有“融”,但未见“金融”连在一起的词。《康熙字典》以及在它之前的工具书均无“金”与“融”连用的词,可以说明这个判断。连起来的“金融”始于何时,无确切考证,最大可能是来自明治维新的日本。那一阶段,有许多西方经济学的概念就是从日本引进的——直接把日语翻译西文的汉字搬到中国来。1908年开始编纂、1915年初版的《辞源》和1905年即已酝酿编纂、1937年开始刊行的《辞海》,均已收入“金融”条目。《辞源》(1937年普及本第11版)金融条的释文是:“今谓金钱之融通状态曰金融。旧称银根。各种银行、票号、钱庄,曰金融机构。《通鉴长篇》:”公家之费,敷于民间者,谓之圆融。‘义于金融为近。“中华人民共和国成立后的《辞源》修订版,可能是由于定位于”为阅读古籍用的工具书和古典文史研究工作者的参考书“,删去了这一词条。《辞海》1936年版金融条的释文是”(monetarycirculation)谓资金融通之形态也,旧称银根。金融市场利率之升降,与普通市场物价之涨落,同一原理,俱视供求之关系而定。即供给少需要多,则利率上腾,此种形态谓之金融紧迫,亦曰银根短绌;供给多需要少,则利率下降,此种形态谓之金融缓慢,亦曰银根松动。“20世纪60年代之后的表述下面再说。始于近百年前编纂的《辞源》、《辞海》编入金融目,说明这个词的使用,在20世纪初,已相当定型。《辞海》注以英文,显示系来源于海外之词1.经过一百多年,用来用去,已像是土生土长的概念。但其内涵和外延长期是不怎么清楚的。比如建国初期常讲”金融物价“:”物价“指什么,大家清楚:”金融“指什么,没有专门解释过。进入计划经济阶段,金融这个词日常已不怎么使用。只有在改革开放之后,特别是近十年,它才越来越成为经济生活中使用频率极高的词汇之一。

  2.日常口径(或曰“世俗”口径)的“金融”

  现在,在党政部门、在实际经济部门、在不是钻研金融概念的经济学界,“金融”所指的范围大体包括:与物价有联系的货币供需,银行与非银行体系及短期资金拆借市场、资本市场、保险系统等。这样的用法并不是始于采用了某种理论界定,勿宁说是根本没理睬什么理论界定而自然而然形成的。或者说,如此理解金融所覆盖范围的,绝大多数恐怕从未把金融覆盖的范围作为一个问题来思考。《辞源》、《辞海》这两本辞书,就其始刊时的释文来看,都仅指通过信用中介机构的货币资金融通。《辞海》在20世纪60年代的试用本和1979年版的释文修订为:“货币资金的融通。一般指与货币流通与银行信用有关的一切活动,主要通过银行的各种业务来实现。如货币的发行、流通和回笼,存款的吸收和提取,贷款的发放和收回,国内外汇兑的往来,以及资本主义制度下贴现市场和证券市场的活动等,均属于金融的范畴。”这一变化了的概括,可以说与今天“日常的口径”之所指基本一致。按这样口径使用的“金融”——由两个中国字连成的中国习用的词——没有一个洋文的词可以与之简单地、毫无差异地相对应。简单译为Finance,下面将要说明,洋人不可能准确把握我们想表达的意思。罗唆的办法是译为;Money,BankingandFinancialMarket;但也不全,如缺保险。中国金融学会的英文译名定为ChinaSocietyforFinanceandBanking.FinanceandBanking,只是“金融”的一种译法,也不是很标准的译法;不过从一个角度说明,简单译为Finance,不少情况下是容易误解的。

  3.与日常口径并行的口径

  理工学界研究金融的、讲“现代金融学”的、一部分专门在资本市场从事研究的(其中很多人士是从国外商学院学成回国的,也有不少人士并未就学于国外商学院,但获取的知识却是来源于国外商学院),讲“金融”,就是指Finance;Finance就是指金融。在这里,不管是中文的“金融”,也不管是西文的Finance,即指有价证券及其衍生物的市场,指资本市场。持有这样用法的,对于上述的“日常的口径”,其中部分人士认为:在自己的“金融Finance”领域之外还存在一个被更多的人视之为“金融”的领域。可称之为传统领域划主流领域,应该解决彼此之间的打通的问题。另有不少人士认为,上述的“日常的口径”,或只不过是政府的习惯用法,进入不了理论范围;或是认为已是过时的用法,将来必将被取代;或是认为不能与国际接轨,反映了中国的落后经济现实,等等。也有的人士几乎不怎么关心在自己的“金融-Finance”之外还另有疆域。如果把这种将金融只覆盖资本市场的用法称之为“窄口径”,相对应的则可把上述的日常口径称之为“宽口径”。

  4.洋人对Finance的用法

  由于这涉及西文Finance,所以需要考察洋人对Finance这个词的用法——不说日常生活中多种多样的习惯用法而只考究其在经济学术和经济管理领域的用法。如果简单概括,用法也不只限于一种。

  (1) Oxford及Webste's这类字典和一些百科全书对Finance的解释是:monetaryaffairs,managementofmoney,Pecuniaryresources……;前面加public,是指财政,加company,加corporation,加business,是指公司财务,等等。显然,这属于“宽”口径。但其宽度却是我们宽口径的金融所难以望其项背的。在洋人的宽口径中,不仅包括我们宽口径的金融,并且还包括国家财政、企业财务(公司财务)和个人货币收支。而财政、财务和个人收支,在我们这里是明确不能算作金融一部分的。此外,洋人的Finance也有“Finance学”或FinancialEconomics的含意。

  (2) PALGRAVE新经济学词典对Finance的解释则是:Theprimaryfocusoffinanceistheworkingofthecapitalmarketandthesupplyandthepricingofcapitalassets.中文译本是“金融学最主要的研究对象是金融市场4的运行机制,以及资本资产的供给和价格确定”。显然,这属于窄口径,且与我们的窄口径一致。

  (3) 介于两者之间的口径。如1971Webster'sThirdNewinternationalDictionary的解释是:Thesystemthatincludesthecirculationofmoney,thegrantingofcredit,themakingofinvestments,andtheprovisionofbankingfacilities.这里圈定的范围,与我们的宽口径相当。此外,联合国统计署的口径(按中心产品分类法)中有FinancialandRelatedService这一项,包括:金融中介服务、投资银行服务、非强制性的保险和养老基金服务、再保险服务、各种相关辅助服务。也类似我们的宽口径。

  (4) 美国现在的习惯用法,据某些美国经济界的人士解释:泛泛地,或前面加形容词,按古典的解释使用;在经济领域,单用finance,即指资本市场。如有的美联储人士说,我们只管money,不管finance,——这里的finance,即毫不犹疑地是指资本市场。这样的解释可能也概括不了美国如何使用finance的全面情况。如在听讲演、看文章时,也常常发现,讲finance,也常讲银行之类的问题。

  (5) 如果说“金融”一词来自日本,那看看日本怎么用。日本中央银行的统计报告,前些年与“金融(日文的汉字)”对应的是moneyandbanking,这些年改为money,bankingandsecurities.日本中央银行这样用,其他日本人则不一定都这样用。概而言之,洋人也有多种用法。最宽的finance口径大于我们宽口径的“金融”,在这里,finance>金融,即finance≠金融。最窄的finance口径与我们窄口径的“金融”相当,在这里,finance=金融。介于两者中间的finance口径与我们宽口径的“金融”接近。这就不能不给翻译制造了难题。

  5.不能强求一一对应

  翻译过来的词与原文难以一一对应的情况并非只存在于中文词“金融”与西文finance之间。从19世纪以来,我们是一个引进先进文明的国度。但又不同于有些并无悠久传统的较小国度,只要简单拿来填补空白,一切问题就都解决了。既要引进,又有悠久而深刻的文化传统,所以在概念、范畴方面如何通过翻译沟通中外,就存在极大的理论问题。音译是一种方法。历史上,译佛经就是音译。日本的外来语,有其优越之处。我们也有“洋径浜”,但“洋径浜”的发展恐怕不太可能赶上日本的外来语。或许可以这样看,与其用汉字音译,还不如直接用洋文。不管是汉字音译还是直接用洋文,都存在传播较难的问题。比如,不易与原有的文化积存沟通。意译,如何选择对应的词汇不容易。如鲁迅先生讽刺的把MilkyWay译为“牛奶路”。但更困难的是不存在完全对应的词汇。现代经济学的概念、范畴有许多就是这种情况。于是,不得不造一个新词(包括过去从日文引进)。这个过程,对翻译人士是一个创造过程,功莫大

关于我们 | 服务范围 | 证券投资 | 企业新闻 | 行业资讯 | 会计网 | 政策法规 | 诚聘英才 | 法律声明 | 财务软件网 | 联系我们 |
广东中恒信会计师务所有限公司 版权所有 侵权必究
Power By Linghaifa Copyright @ 2008-2198 All rights reserved
信息产业部备案/许可证编号:粤ICP备08017453号